Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+9°
Boom metrics
Общество21 ноября 2017 15:15

"Милостивые государи и государыни!" В Госдуме предложили возродить дореволюционный речевой этикет

По мнению депутатов, это повысит моральный облик общества
Нужно учитывать, что официально принятые обращения в дореволюционной Росси отражали социальное расслоение общества и были построены на чинопочитании

Нужно учитывать, что официально принятые обращения в дореволюционной Росси отражали социальное расслоение общества и были построены на чинопочитании

Фото: Евгения ГУСЕВА

В Государственной думе предлагают вернуть в школьную программу по русскому языку дореволюционный речевой этикет. По мнению законотворцев, с 1917 года наш язык лишен уважения. В частности, депутат от ЛДПР Владимир Сысоев обратил внимание на то, что раньше слова «мама» и «папа» писали с большой буквы. Он полагает, что введение старых правил повысит моральный облик общества, и направил сосуществующий запрос вице-премьеру Ольге Голодец.

О том, что представлял собой речевой этикет в Российской империи и возможно ли его вернуть, «КП» рассказала доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова Лидия МАЛЫГИНА.

- Как Вы относитесь к идее депутатов возродить дореволюционный речевой этикет?

- Идея интересная. Но нужно учитывать, что официально принятые обращения в дореволюционной Росси отражали социальное расслоение общества и были построены на чинопочитании.

- Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался столь плодовитым?

- Да. Именно корень чин дал жизнь словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинопочитание, бесчинный и многим другим. А сколько пословиц! «Пуля чинов не разбирает», «А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты», «Дураку, что большому чину, везде простор», «Целых два чина: дурак да дурачина»...

- В дореволюционной России и устное, и письменное обращение к лицам, имеющим чины, строго регламентировалось. Холопы, например, должны были очень хорошо знать титулы господ. Интересно, это тоже собираются вернуть?

- Комичная ситуация. Если возвращать титулы, то наказания тоже нужно вернуть? Ведь за искажение царского титула подданные русского государя наказывались. Мера наказания фиксировалась либо в царском именном указе, либо в царском указе с боярским приговором. Наиболее распространенными наказаниями были битье кнутом или батогами, тюремное заключение на незначительный срок. Не только искажения титула, но и применение одной или нескольких его формул к лицу, не обладающему царским достоинством, было категорически запрещено.

Даже в иносказательном смысле подданным московского государя запрещалось употреблять по отношению друг к другу слова «царь» и «величество». Если же такой факт имел место, он служил поводом для начала розыскной операции, ставился на контроль высшей власти. Посягательство на царский титул было фактически приравнено к посягательству на государя.

- А каким был дворянский речевой этикет?

- Уважительное и официальное обращение: «милостивый государь», «милостивая государыня». С таких обращений начинались все служебные документы. Так обращались и к незнакомым людям, либо в ситуации внезапного охлаждении или обострения отношений. Затем первый слог был отброшен, и появились слова «сударь, сударыня». Так стали обращаться к людям состоятельным и образованным, как правило, незнакомым.

- После Февральской революции упразднили все старые чины и звания и, соответственно, правила обращения по титулу. Как появились новые обращения – товарищ и гражданин?

- Действительно, после событий 1917 года только дипломатический язык сохранил формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: «Ваше величество», «Ваше превосходительство»; иностранных дипломатов продолжают называть «господин», «госпожа».

Новое обращение товарищ снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться «сударь», «сударыня»). Слово «товарищ» при фамилии до революции указывало на членство в революционной политической партии, в том числе коммунистов.

Слово «гражданин» зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского языка и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX веку. Так у Пушкина есть строчки: «Не демон – даже не цыган, А просто гражданин столичный». В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Когда после Октябрьской революции на смену «сударю», «сударыни», «господину», «госпоже» пришло слово «товарищ», слова «гражданин»/«гражданка» предназначались для тех, в ком пока не видели «товарищей». И по сей день это слово ассоциируются с судебными заседаниями, а не с Французской революцией, которая ввела их в речевую практику. Примечательно, что после перестройки некоторые «товарищи» стали «господами», и обращение осталось только в коммунистической среде.

- Мы сейчас, наверное, единственная страна в мире, где нет официального обращения. Мы толком не знаем, как обратиться к незнакомому человеку!

- Да. Часто обращаемся по полу и по возрасту: мужчина, женщина, девушка, молодой человек, бабушка. Старые обращения - сударь, сударыня, милостивый государь – звучат иронично. Товарищ, гражданин – уже в прошлом. А чаще всего – «эй!» или «извините, пожалуйста». При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят «Дамы и господа!». Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а «госпожа» входит в число «господ». Мы видим, что обращение – социально значимая категория.

- А как обстояли дела с обращениями в других странах?

- В языках других цивилизованных стран существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорита (Испания), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).

«Во Франции, – пишет Успенский, – и консьержка у входа в дом называет хозяйку-домовладелицу «мадам»; но и хозяйка, пусть без всякого почтения, обратится к своей служащей точно так же: «Бонжур, мадам Вижу!». Миллионер, случайно севший в такси, назовет шофера «мосье», и таксист скажет ему, открывая дверь: «Силь ву плэ, мосье!» – «Пожалуйста, сударь!» Там и это норма».